“Ook Groningen moet nadenken over gebarentolk bij dreigingssituaties”

nieuws
Foto: Erick Bakker

Ook de gemeente Groningen moet na gaan denken over het inzetten van een gebarentolk tijdens belangrijke persconferenties bij dreigingssituaties. Stad en Ommeland heeft hier vragen over gesteld aan het College van B&W.

De politieke partij stelt de vragen naar aanleiding van de aanslagen in het Nieuw-Zeelandse Christchurch anderhalve week geleden en in Utrecht vorige week. Bij de communicatie in Nieuw-Zeeland viel op dat bij alle belangrijke persconferenties een gebarentolk aanwezig was. In Utrecht ontbrak deze waardoor veel dove mensen niet begrepen wat er precies aan de hand was, en wat er van hen verlangd werd. “Wij kunnen ons voorstellen dat een dergelijke situatie als een dreigingssituatie zich ook voor kan doen in de gemeente Groningen”, vertelt fractievoorzitter Amrut Sijbolts. “Groningen is van oudsher een gemeente met een grote populatie dove inwoners.”

Stad en Ommeland heeft aan het College vragen gesteld hoe men hier denkt mee om te willen gaan, en of het bereid is om een tolk Nederlandse Gebaren Taal in te willen zetten bij persconferenties waarbij inwoners krijgen te horen dat ze rekening moeten houden met een bepaald niveau van dreiging.

Deel dit artikel:

  1. Die doven kijken echt wel op internet wanneer er iets aan de hand is. Die wachten echt niet op de doventolk. Zwaar overdreven dat je zoiets moet regelen.

  2. Je kunt natuurlijk ook gewoon gaan ondertitelen. Dat kan tegenwoordig live en je hoeft niet 24/7 iemand paraat te hebben om met gebaren de al dan niet kijkende doven op de hoogte te houden.

  3. Zelf vind ik belangrijk dat alle mensen dus ook doven en slechorenden recht hebben op mieuws wat er op dat moment speelt. Nederland loopt helemaal achter betreft ondertiteling en inzetten gebarentolk. Ook in deze situatie is doventolk wenselijk.

  4. Hallo bovenstaande reacties :)
    Ik vind opzichte wel goed dat de stad en Ommelanden de vraag heeft neergelegd bij b&w.
    Want niet lang is live ondertiteling goed vertaald en regelmatig word stukken weggelaten. Daarnaast hebben sommige doven moeite met lezen. Omdat Nederlandse taal een andere grammatica heeft als gebaren taal.

  5. De Nederlandse taal is voor dove mensen een tweede taal. Ondertiteling is vaak niet goed dus als je de taal dan al niet goed machtig bent, is dat al helemaal lastig. Jullie willen toch ook exact weten wat er aan de hand is op het moment en niet later online moeten lezen wat er nu aan de hand is? Beetje sympathie mag wel #doeslief

  6. Ondertiteling kan een gemeente niet regelen dat moeten de programmamakers doen. Een gebarentolk wel…In de gemeente Beverwijk is gisteravond een motie aangenomen zodat het gebruik van een gebarentolk bij calamiteiten nu een feit is… Een goede zaak, we vertalen toch ook regelmatig voor anderstaligen? Doven die afhankelijk zijn van gebarentaal zijn òòk anderstalig

Laat een reactie achter op MW Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *