Foto: Sebastiaan Scheffer
In navolging van de vertaling van de sprookjes van Grimm in het Fries komt er dit najaar ook een Groningse versie op de markt. Deze versie, met de titel “Grunneger Grimm”, wordt volledig in de stad Groningen gemaakt.
De versie in het Grunnings is gebaseerd op de vertaling in het Fries die in november vorig jaar werd uitgebracht. “We gaan bijvoorbeeld dezelfde afbeeldingen gebruiken”, vertelt Anne Tjerk Popkema die bij het project betrokken is. “Op de omslag zullen de kleuren van de Groninger vlag terugkomen.” Momenteel zijn twee vertalers druk bezig om vijftig sprookjes in het Grunnings te vertalen.
De sprookjes zijn oorspronkelijk opgetekend door de Duitse gebroeders Jacob en Wilhelm Grimm. In december was het precies tweehonderd jaar geleden dat de broers hun Kinder- und Hausmärchen uitgaven. Een selectie daarvan, de zogenaamde ‘Kleine Ausgabe’, werd in 1825 uitgebracht. Deze uitgave was de basis van de Friese vertaling, die erg goed ontvangen wordt.
De voortgang van het project is te volgen via Facebook (“Grunneger Grimm”).
Cora Ziengs, beter bekend als DJ Coco Coquelicot in Stad, draait komende zaterdag niet op…
De Fietsersbond en het Platform Gerrit Krolbrug bieden komende de petitie met 18.000 aan in…
Het Gomarus College en ROC Menso Alting hebben donderdag twee nieuwe onderwijsruimtes geopend, die leerlingen…
Het Groninger Museum heeft geen duidelijk plan voor de toekomst, kampt met grote financiële zorgen…
Treinen tussen Groningen en Leeuwarden moeten nog jarenlang langzamer rijden bij Hardegarijp. Dat meldt spoorbeheerder…
Vier deelnemers aan de Postcode Loterij in de Boerhaavelaan in Groningen hebben donderdag ieder 25.000…